首页 时政要闻 军事天地 历史回顾 分析展望 中外博览 中国战略 统计排行 重要人物 大话时政 战略博客 战略社区
 
blog
首页 >> 大话时政 >> 奥运菜单英译出炉 夫妻肺片不再译"夫妻肺切片"
奥运菜单英译出炉 夫妻肺片不再译"夫妻肺切片"
来源:中新网  时间:2008-6-19 11:58:50  评论 条 查看评论

    

      6月19日,由北京市政府外事办和北京旅游局出版编辑的《中文菜单英文译法》正式出台,旨在提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法。其中,具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi;具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用方言来拼写或音译拼写,如豆腐Tofu。

 

      6月19日,由北京市政府外事办和北京旅游局出版编辑的《中文菜单英文译法》正式出台,旨在提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法。其中,具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi;具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用方言来拼写或音译拼写,如豆腐Tofu。

 

      “麻婆豆腐”翻译成“Bean curd made by a pock-marked woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),“夫妻肺片”翻译成“Husband and Wife’s lung slice”(丈夫和妻子的肺切片),“童子鸡”翻译成“Chicken Without Sexual Life”(没有过性生活的鸡)……这些让中外食客啼笑皆非、莫名其妙的菜单的翻译,将在北京奥运会期间乃至以后渐渐消失,代之以最新统一的翻译方法。

      此前,类似于前面所提的菜名翻译的笑话很多,再如“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”等,不一而足。为了杜绝在奥运会期间贻笑大方,给国外游客带来不便,或引发国际笑话,北京市旅游局去年8月就拟出一份《中文菜名英文译法》的讨论稿,对外公布并征求市民建议。

  通过各个途径,征求了广大民众的建议后,经过半年多的征求意见、讨论和修改,北京市旅游局日前出台了统一的《中文菜单英文译法》。北京城八区三星级以上饭店从6月12日起就可前往北京市旅游局饭店餐饮管理处领取。

  据悉,《中文菜单英文译法》是为提高北京奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法而由北京旅游局和北京外办出版编辑的,对中国将近3000个菜品的名字做了英文的翻译。

  记者看到,新的菜单中,有些采取了音译加描绘性说明的方式。如麻婆豆腐被翻译成了Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce),四喜丸子依然是“Four-Joy Meatballs”(四个高兴的肉团),不过特别加了补充说明“Meat Balls Braised with Brown Sauce”。有的采取了意译,说明了做法,如夫妻肺片的英文翻译统一为Pork Lungs in Chili Sauce,清蒸童子鸡为Steamed Spring Chicken。  

 

 

 

我要评论 条】
请您选择您看这篇新闻时的心情
     
 
 
 
 
 
 
 
 
佩服
 
微笑
 
难过
 
愤怒
 
路过
 
恶心
 
 
 
 
 
 
 
 
相关报道
网友评论
用户名: 密码:   匿名  
+.+
·中国崛起冲击韩美同盟..
·中方要求日方停止在钓鱼岛附近..
·色心不改!死在女人肚皮上的国..
·这一次,中美对话合作面上升..
·中日和解的实质性进展..
+.+
+.+
+.+

 
关于本站 | 发展历程 | 加入网站 | 联系方式 | 会议中心 | 留言中心 | 隐私保护 | 广告服务 | 网站地图
Copyright © 2002-2008 www.chinaiiss.org All Rights Reserved.    京ICP备05034850号